back

CHAPTER ONE ANTHOLOGY of Those Women Writing Haiku


Tanka by Empress Iwa no Hime (?-347) She was empress consort of Emperor Nintoku. In 314 she was proclaimed empress.


autumn field
trailing over rice ears
morning mist
vanishing into nothing
so my love?

-Empress Iwa no Hime

JR


No! I won't live
on ragged mountain peaks
longing for you
with rock and root my pillow
I will lie dead

-Empress Iwa no Hime

JR

==============================================================

Tanka by Lady Ise (875?-939) One of Japan's Poetic Geniuses, Lady Ise lived most of her life at court, being the consort of two princes and bearing two children. In the 21 scrolls of the Kokinshu she had 173 of her poems included.


On a plum tree blooming by a stream:

a brook
through the years
mirrors the blossoms
will it be clouded
by the dust of petals?


Lady IseJR

a ravaged sea
so seems this bed
if smoothed
with my sleeve it would float back

moist with foam


-Lady Ise
JR


my body
wasted by winter
if only I
like fields burned over
had hope for spring

-Lady Ise JR



they're rebuilding
the Nagara bridge
in Tsu
soon there's nothing left which
to compare myself

-Lady Ise

JR


Upon selling her house:

the Asuka River
is not my home
my depths, it seems
have become shallows
my house a trickle of coins

-Lady Ise

JR


wanting to see him
I dare not even in dreams
day after day
I am ashamed to find
love has changed my looks

-Lady Ise

JR

compare this to:
===========================================================

my longing for you
too strong for boundaries
no one blames me
for going to you at night
down the road of dream

Ono no Komachi

JR

Many more tanka by Ono no Komachi are available in The Ink Dark Moon:Love Poems by Ono no Komachi and Izumi Shikibu, translated by Jane Hirshfield with Mariko Aratani. Vintage Books.

============================================================

Kaga-no Chiyo was born in Matsuto, where she began composing haikai when she was fifteen. Probably because she was female, she never studied with a master and remained self-taught. Later in her life she did visit some famous poets, but her reputation was already established. She was also a painter. At the end of her life she took holy orders, becoming a nun.

WITH LIQUID VOICE UNENDINGLY
by Kago-no Chiyo-ni and Sue Jo.

translated by Lenore Mayhew and William McNaughton in Modern Haiku, XIV:2, 1983. It bears this Translators' Preface: This kasen renga was written by Kaga-no Chiyo-no (1703-1775), sometime in the last years of her life, and Sue Jo, an older woman who had been her friend and mentor since Chiyo's childhood.

Means it with liquid
voice unendingly
the cuckoo

Sue

Drops of water on the young leaves
heavy showers until evening

Chiyo

In the basin of water
the slap, slap
of waves

Chiyo

The basin is probably the one outside a tea ceremony hut

Under figured silk
...what?

Sue

The figured silk is related visually to the water ripple. The what relates to the spiritual state of the person wearing the silk.

High
and like a bright silk ball
evening moon

Sue


On each side
of the march-flower hedge

Chiyo

Each one afraid
to look at his partner
young birds headed south

Chiyo

Wind yes...
but really there is no risk

Sue

Setting out
the heart riding high
as the boat

Sue


Fried rice in the stomach
mujo, jinsoku

Chiyo

The satisfied stomach links to the happy heart, but these feeling are undercut by the Buddhist terms mujo, jinsoku. Mujo means the transience and unpredictability of life. -- Jinsoku is probably a pun on the term for defiling dust of the world -- but the character actually used means rapidity. -- So while commenting on the imperfectability of life with a pun on one level the poem refers to life's speed, and on another, harks back to the speed of the boat.


Shop sign-board
still in place
on moving day

Chiyo

Stuck with a toothache?
Find a dentist

Sue

This relates visually (dentists had sign-boards too) to the sign-board in verse above, but at a deeper level could be about the sameness that exists in change and yet the attention that some changes demand.


On the shining
daffodil
overblown flowers

Sue


For the ears of horse
the rules of love

Chiyo


Let's pray
answers for the asking
at Twelve Lanterns:

Chiyo


Cyptomeria woods
...and a cryptomeria wicker gate

Sue


Now? Well, now it begins
where it ends:
moon and flowers

Sue


The wild geese, too
regret their late morning start

Chiyo


Putting away
the brazier;
not quite time

Chiyo

Young girl obliged
to serve the old

Sue

Young women in the Orient serve the husband's family. This may be a flashback then to a bride chair, the bride invisible but some evidence of her sensibility showing in her hem


The passing chair
for an instant, one inch
of embroidered hem

Sue

A mountain pass
or a sunny hill?

Chiyo


Rain-washed:
the cool rattle
of pine cicadas

Chiyo


In the porcelain bowl
casabas

Sue


A writing stand,
paper, the moon...
riches

Sue

Riches -- in Sue's mind because set up to write poems. -- Aha, but will you catch the fishes (words) or not? -- says Chiyo. This imagery of fishes standing for words, especially fishes (words) that will not be caught (found) occurs in Buddhist literature and in Chinese poetry.


Perch nets tangle
in the wind

Chiyo


This side of the mountain
the leaves less enthusiastic
about turning red

Chiyo


Complication...
The skylight's round

Sue

The skylight's round, -- i.e., Yours is round, mine square, so we don't see things alike.


Be serious
about your sake
or all but

Chiyo

Indian summer sky
holding-on at sunset

Chiyo

By two,
by fours the crows in the snow
at Koromogawa


Chiyo

A few at a time
returning home, magicians

Sue


Buckwheat noodles
with radish
sting the nose

Sue


In the warm room
a rug with clear colors

Chiyo


As if we were deaf...
the flowers arrange their faces
in the morning fog

Chiyo


Playing in the willows
the bird's hundreds of voices

Sue


=======================================


Written on a portrait of Basho:


To listen,
fine not to listen, fine too...
nightingale

-Chiyo-ni

LM

Translated by Lenore Mayhew.


Morning snow
where can I throw away
the tea leaves?


-Chiyo-ni

LM



Rice paddies
wild fields again
in winter rain

-Chiyo-ni

LM


In spring rain
much better looking
...everything

-Chiyo-ni

LM


It is reported that this haiku was written in response to a Zen Master of the Eiheiji Temple who asked her about the Buddhist teaching that ten thousand meanings can come from one thought.

One hundred gourds
attached
to a single stem

Chiyo-ni

LM


Mountain and moor
not one thing that moves
morning snow

-Chiyo-ni

LM


Winter wind
from where to where?
Leafless trees

-Chiyo-ni

LM


Again
the wild deer loses his way ...
winter rain

-Chiyo-ni

LM


White chrysanthemums
no one knows why, but somehow ...
best

-Chiyo-ni

LM


Each patch of wind
adding one leaf
spring bamboo

-Chiyo-ni

LM


Rain cloud
and under it, an inflated
frog

-Chiyo-ni

LM



The tiny nightingale
stutters
and starts again

-Chiyo-ni

LM


The small fire under the coals,
warms our hands...
plovers calling

-Chiyo-ni

LM


The willow
stands anywhere
and stays calm

-Chiyo-ni

LM


Two or three
sing all night
larks

-Chiyo-ni

LM



well butterfly
of what do you dream
spreading your wings?

-Chiyo-ni

JR


branch of plum
it gives its scent to him
who breaks it off

-Chiyo-ni

JR


Upon her engagement to the servant of a samurai:

will it be bitter or not --
the first time I pick
a persimmon

-Chiyo-ni

JR


After the death of her only son:

dragonfly hunter
how far has he traveled
today I wonder?

-Chiyo-ni

JR


After the death of her husband when she was 27:

sitting up I see
lying down I see
how wide the mosquito net

-Chiyo-ni

JR


cuckoo! cuckoo!
meditating on that theme
day dawned

-Chiyo-ni

JR


parents older than I
are now my children
the same cicadas

-Chiyo-ni

JR


Chiyo-ni's poem at death when she was 74 in 1795::


having gazed at the moon
I depart from this life
with a blessing

-Chiyo-ni

JR


Made lightly that promise;
she is alone,
Winter peony

-Chiyo-ni

LM


low-tide beach
everything one stoops to touch
moves in the fingers

-Chiyo-ni

JR


long winter
sharing nothing with each other
we bump bearing blossoms

-Chiyo-ni

JR


no need to dress up
moon light will transfigure
much-loved clothes

-Chiyo-ni

JR


not yet spring
ice is still upon the rocks
yet kisses are bitter

-Chiyo-ni

JR


================================================================

Each bush clover plant
Each pampas plant has its own card
with a suitable poem

-Otokuni

KR&AI

=========================================================

Chigetsu-ni (1632-1708) wrote stanzas linked with her son, Otokuni, who was one of Basho's students. Thus, through her son and daughter-in-law, Chigetsu was able to meet Basho in 1689 and saw him often during the next couple of years. When he left for Tokyo in 1691, he gave he a copy of The Record of the Unreal Hermitage as a momento. After his death, Chigetsu performed memorial services for Basho. It is said that when she was young she served at court; after her husband, a freight agent, died she had became a nun and wrote under the name of Otsu.


the sparrows
huddle with fright
the shrike calls just once

-Chigetsu

RHB

Translated by Robert H. Blyth


Until about noon
it felt no special eagerness
the hototogisu

-Chigetsu

RHB



Azaleas on the cliff
look at the image on the lake
in evening sunshine.

-Chigetsu

RHB



Loving a Grandchild:

Let's use barley straw
to make it a proper house
the tree frog croaks of rain.

-Chigetsu

RHB


stopping
my work in the sink
voice of the uguisu

-Chigetsu

RHB



grasshoppers
chirping in the sleeves
of a scarecrow

-Chigetsu

RHB


Cats making love in the temple
But people would blame a man and woman
for mating in such a place.

-Chigetsu

LM


In the pond
new tadpoles
in tepid water

-Chigetsu

LM




Rice flowers
these too, the gift
of Buddha

-Chigetsu

LM


On the anniversary of Basho's death:

I visited his grave in Kiso:
oh to open the door I'd show the Buddha
blossoms in bloom

-Chigetsu

LM

Chigetsu is considered the best of the women poets who wrote in the Basho School.



Written soon after her husband's death in 1686:


I sleep alone
all night the male voice
of a mosquito

-Chigetsu

RHB


I know
yet I know not what I am
sadness on an autumn evening

-Chigetsu

RHB


morning
and a wren come closer
bit by bit

Chigetsu

RHB


this moon
if there was another
there'd be a fight

-Chigetsu

RHB



I grow old
yet the blossoms
in their prime

-Chigetsu

KR&AI

==============================================================

Chine was the sister of Kyoai, one of Basho's closest disciples, which accounts for her being included in the collections (of which Kyoai was the compiler). She died when only 25. Basho, upon hearing the news (he was on his journey chronicled in The Traveler's Book Satchel) sent a message to Kyoai with the stanza:

She who is no more
must have left fine clothes that now
need summer airing

Basho

The fireflies' light.
How easily it goes on
How easily it goes out again.

-Chine-Jo

KR&AI


Translated by Kenneth Roxroth & Ikuko Atsumi in Women Poets of Japan.

Part three: Autumn When I made a pilgrimage to Ise.
It is the month of leaves


with waves rising at Yabase
why wait for the ferry?


-Chine-Jo

RHB


Chine's death poem:

suddenly you light
then suddenly go dark...
sister firefly

-Chine-Jo

JR

===============================================================

Ogi-jo is considered to have been a prostitute with whom Basho had an acquaintance.

A letter with a sewn paper bag:

Sewn for presenting
this medicine sack for travel
the dew on bush clover

-Ogi-jo

RHB

===============================================================

Being weak in body and given to ill health, I thought how hard it was to tend to my hair and so changed the style this spring.


The fancy hairpins
along with combs are useless now
camellia flowers fall

-Uko

RHB

Uko (died between 1716-35), with the lay name Tome. Born in Kyoto, but lived in Osaka, she married Boncho, a doctor, who was also one of Basho's closest friends and student as she also became. It is known that she cared for Basho while he stayed at Kyorai's hermitage through a comment written by Basho in Saga Nikki. Equated by some to be not the writer her husband was, she is nonetheless, one of the finest poets in The Monkey's Straw Raincoat and rightfully appears in the Ume Wakana as well as in the hokku parts


chillblained
the mother blows on her child's hands
smarting from snow

-Uko

RHB



temple bell at dusk
ringing with its singing
the hototogisu

-Uko

RHB



The embroidered dress
though not yet worn
already soiled by summer rains

-Uko

RHB

The most obvious interpretation: dampness has produced some mold on her clothes. The reason she has not worn them is that from 1682 to 1689 sumptuary laws forbade people not of the aristocratic or warrior classes to wear certain kinds of dress. Perhaps a critical [political] tone here? -- Quoted by Robert H. Blyth.Haiku, Part Three: Autumn.


As I look on the moon
the women fulling cloth are heard
at their busy work

-Uko

RHB

She implies that the women at their labor also see the moon. Fulling cloth involved beating the fabric with wooden blocks to impart a luster and to clean it. This was considered very humble labor and for many centuries had been taken by poets as a particularly sad activity known from its sounds. -- Quoted by Robert H. Blyth.,Haiku, Part Three: Autumn.



On seeing illustrations of The Tale of Genji:


On the balustrade
as the flowers fall in the night
he stands there radiant

-Uko

RHB


Ishiyama so near
but after all I could not go now
the autumn wind

-Uko

RHB


==============================================================

When I went to worship at Mikumano Shrine:

The light of fireflies
they are terrifying here
at Yakio Gorge

-Tagami no Ama

RHB


Tagami no Ama (1644-1719) was, like Kyorai, born in Nagasaki. She was the wife of Kume Toshinobu, and like others, at his death became a nun. Even so, she managed the Chitosetei, an inn in Nagasaki which became popular with various haikai poets. Kyorai published an account of his visit there. Ushichi was her nephew and Bonen, as well as other relatives, were haikai poets.



================================================================

Shiba Sonome was a disciple of Basho's whom he admired. After the death of her husband, she earned her living as an eye doctor and as a judge of haikai. It should be noted that it is due to Basho and his ability to work with women that the amount of woman's haikai writings have been preserved which we have. One sees that most of these women gained access to the inner circle around Basho by being related either by marriage or blood to one of his disciples. It is possible that Shiba Sonome was one of the few to be accepted as a poet on her own.


The child I carry
on my back licks my hair --
it's so hot!

-Shiba Sonome

RHB



Each time they roll in,
the beach waves break up
the plovers

-Shiba Sonome

EM&HO



Spilled from a tree-searing wind, a bull's midday voice


Shiba Sonome

HS&BW




discontented
violets have dyed
the hills also

-Shiba Sonome

EM&HO

EM&HO = translated by Earl Miner and Hiroko Odagiri.



I'm so busy
winter clouds can't stop
to rest

-Shiba Sonome

EM&HO



stumbling
on a rock
the warbler's call

-Shiba Sonome

EM&HO

==========================================================

As I go along
Stretching out my hand and plucking
The grasses and leaves of spring.

-Sono Jo

RHB


==========================================================

Enomoto Seifu-Jo (1731-1814) was a student of the haiku poet Shiro of the school of Issa.



The faces of the dolls!
Though I never intended to,
I have grown old.

-Seifu-jo

RHB



The baby,
Even when shown a flower,
Opens its mouth.

-Seifu-jo

RHB




Everyone is asleep
There is nothing to come between
the moon and me.

-Seifu-jo

RHB



The narrow path ends in a field of leeks

-Seifu-jo

HS&BW

Translated by Hiroaki Sato. From the Country of Eight Islands by Hiroaki Sato and Burton Watson. Seattle: University of Washington Press, 1981.


Page Copyright © Jane Reichhold, 1986.
Copyrights for translations are with the designated writers.

Next chapter of Those Women Writing Haiku .

Back to AHA On-line Books.

back